Pro Ukrajince zní tato dovolená zejména - protože naše knihovny se staly „tichými sály pro knihy“ do skutečných bodů nezkrotného. Je vybaven útulky, bezplatnými vzdělávacími kurzy, dobrovolnými zaměstnanci, setkáními pro děti, které ztratily svůj domov. Ve městech frontové linie knihovníci často zůstávají jedinými kulturními pracovníky, kteří drží komunitu „nad vodou“.
Kromě toho se ve válce samotná kniha stala zbraní - zbraní proti zapomnění a ruským mýtům. V ukrajinských knihovnách jsou dnes nejčastěji žádány o historickou literaturu: od éry kozáku po moderní výzkum Maidanu a války v Donbassu. Knihy o historii Ukrajiny, překladů ukrajinských autorů na světě a dokonce i komiksů o válce se stávají prostředkem k vytvoření národní identity. Knihovna však není jen úložištěm historických svazků.
Je to živý organismus, který je plný nových knih, které odrážejí současnost a sny o budoucnosti. Ukrajinští čtenáři se stále častěji obracejí k fantazii: Během války dává tento žánr příležitost uniknout z reality a přemýšlet o metaforách a alternativních světech.
O tom, jak se fantazie na Ukrajině stává knihou přežití a o tom, co znamená být mladým vydavatelstvím ve válce - Focus hovořil s Ruslanem Nonkou - majitelem nového ukrajinského nakladatelského humra, která se specializuje na žánry, které vyvolávají úvahy a diskuse: vědecká fantazie a historický dokument. Proč je tak obtížné získat právo překládat světový bestseller? Toto je samostatná a spíše matoucí „hra“.
Pokud se kniha stane hitem, několik vydavatelů si nárokuje překlad a poté je zahájena aukce. Držitel správného nebo agenta zvažuje návrhy, vybírá partnera a cena neustále roste. Další výzvou je najít vlastníka práv. Může to být autor, agentura nebo velká společnost. Někdy naše dopisy zůstávají nezodpovězeny měsíce. Stane se, že práva ukrajinského překladu se prodávají najednou několika vydavatelům? Takové případy se vyskytují, ale zřídka.
Práva se obvykle prodávají výhradně - jeden vydavatelství má právo publikovat knihu v ukrajinštině na světě. Někdy však několik vydavatelů obdrží stejná práva, což vytváří určitý chaos. Jak dlouho trvá od prvního dopisu k podpisu smlouvy? V průměru asi čtyři měsíce. Pokud jde o malého autora bez agenta, můžete vyjednávat za pár týdnů. Ale s velkými agenturami nebo korporacemi mohou jednání trvat půl roku.
Proces se často zastavuje prostřednictvím výstav nebo svátků, když agenti jednoduše neodpovídají. Je knižní podnikání škodlivé pro amatérské překlady v telegramových kanálech? Nedělají zvláštní újmu. Toto je práce nadšenců pro úzké publikum. Mnohem větší problém jsou pirátské tiskové domy, které berou elektronické nebo papírové kopie a tiskové knihy bez jakýchkoli práv. Pracují rychle a levně a opravdu to porazí autory a právní vydavatele.
Co je obtížnější: zprostředkovat styl autora nebo přizpůsobit kulturní realitu? Závisí na jazyku a žánru. V angličtině nebo německé próze je hlavní věc rytmus a styl. A s čínskou literaturou je všechno jiné: je nutné vysvětlit kulturní odkazy, tradice, dokonce i domácí věci, které ukrajinskému čtenáři nejsou jasné. V tomto smyslu se překladatel stává kulturním mediátorem.
Fikce vyžaduje přesnost s podmínkami - vždy konzultujeme s vědeckými editory, abychom se vyhnuli chybám. Odmítli jste někdy publikaci po nákupu práv? Ano, to se stalo. Podepsali jsme smlouvu, ale po hlubším čtení jsme si uvědomili, že text obsahuje příběhy, které pro nás byly nepřijatelné. A projekt jsme úmyslně opustili, navzdory finančním ztrátám. Protože hodnoty a pověst nakladatelství jsou pro nás důležitější.
Čte ukrajinci více či méně než dříve? Po zahájení plné války se čtenáři stali méně - lidé často postrádají sílu a zdroje. Ale ti, kteří čtou nyní, kupují a konzumují více knih než dříve. Jedná se o „základní efekt publika“: méně lidí, ale více angažovaných čtenářů. Další důležitou změnou je, že ukrajinská literatura -jazyk se stala mnohem populárnější. To, co bylo dříve omezeno, je nyní velmi poptávka.
Audioknihy a podcasty jsou konkurence nebo nová příležitost pro trh? Audioknihy s větší pravděpodobností rozšíří trh. Jsou poslouchány v dopravě, tělocvičně, doma. To je další způsob, jak „konzumovat“ knihy. Podcasty berou čas ze všech formátů, knihy nejsou výjimkou. Globálně však zvuk zabírá pouze 5-10% trhu a je nepravděpodobné, že bude dominantní. Zmizí klasický čtenář vývojem nových formátů? Ne, klasičtí čtenáři byli a budou.
Někdo rád ukládá papírové knihy jako artefakty, někdo čte jen elektron a někdo si vybere mix. Ale je to také skutečnost, že konkurence je šílená: série, sociální sítě, hry - to vše soutěží ve stejnou dobu, kdy kdysi byla „knihami“. Naším úkolem vydavatelů je tedy učinit knihy tak vysoce kvalitní a atraktivní, že si je lidé vědomě vybírají. Jak si vyberete autory a texty? Existuje několik faktorů. Za prvé, jedná se o žánry, které nás zajímá.
Za druhé, musíme mít rád samotný zápletku a věnujeme velkou pozornost recenzím čtenářů z jiných zemí. Zaměřujeme se také na statistiky: prodej, hodnocení v knižních komunitách. Pomáhá pochopit, že to bude zajímavý ukrajinský trh. Je to důležité a rozlišující bestsellery (kteří se rychle prodávají a stejně rychle zapomenuté) a Longcelelers (které byly trvale zakoupeny roky).
Jaké byly největší problémy na začátku? Nejobtížnější bylo překonat „vstupní bariéru“: najít správné kontakty, navázat komunikaci s agenty, pochopit logiku trhu s právy. Druhým problémem je konkurence. Jakákoli zajímavá kniha si nárokuje několik vydavatelů a v tomto boji je obtížné vyhrát. Připomeňme, že ukrajinština si stěžovala na vysokou cenu nového detektiva Joan Rowlingové.
Všechna práva vyhrazena IN-Ukraine.info - 2022