"Malý ruský lid, který čteme nečinnost." Jaký byl skutečný důvod pro zakázání ukrajinštiny v ruské říši i v Bibli
Profesor historie Mykola Kostomarov hovořil s výzvou k zahájení charitativní sbírky pro publikování knih v ukrajinštině, nebo, jak bylo řečeno v té době, v Little Russian. Marně to bylo pondělí. Mnoho lidí se shromáždilo a v ruském hlavním městě vědce bylo podporováno desítky vlivných místních liberálů. Místní - protože sám reproduktor v Petrohradě žil ve skutečnosti v exilu.
Po vysoce profilovém případu Cyrila a Methodius Brotherhood se Kostomarov mohl učit pouze zde. Vytrvalost profesora byla vyživována skutečností, že jeho krajan Philip Morachevsky připravil novou smlouvu v ukrajinštině, která byla dříve publikována pouze v Church Slovonic. Překlad byl s ohledem na Svatý synod. Posun v jazykovém problému je téměř revoluční. Protože asi před 40 lety, osud takového překladu v ruštině, dokonce povolil císař Alexander, byl jsem smutný.